Le mot vietnamien "bán non" se traduit littéralement par "vendre sur pied". Voici une explication détaillée pour vous aider à comprendre et à utiliser ce terme.
"Bán non" fait référence à l'action de vendre un produit qui n'est pas encore complètement mûr ou prêt à être consommé. Cela peut s'appliquer à divers types de produits, notamment les fruits ou les légumes qui ne sont pas encore arrivés à leur pleine maturité.
On utilise "bán non" dans des contextes où l'on parle de la vente de produits agricoles ou d'autres biens qui ne sont pas encore en parfait état. Par exemple, on pourrait parler de vendre des fruits verts qui ne sont pas encore assez mûrs pour être mangés.
Dans un contexte plus avancé, "bán non" peut également être utilisé de manière figurative pour désigner des situations où quelque chose est vendu avant d'être complètement prêt ou développé, par exemple, des projets ou des idées qui ne sont pas encore finalisés.
Il n'y a pas de variantes directes de "bán non", mais vous pouvez le combiner avec d'autres mots pour créer des phrases. Par exemple : - "bán non trái cây" (vendre des fruits non mûrs) - "bán non rau củ" (vendre des légumes non mûrs)
Bien que "bán non" soit généralement utilisé pour désigner des produits non mûrs, il peut aussi faire référence à des ventes hâtives où les articles ne sont pas encore en parfait état pour être offerts au public.
"Bán non" est un mot utile pour décrire la vente de produits qui ne sont pas encore prêts à être consommés. Que ce soit pour des fruits au marché ou des idées en développement, ce terme peut être appliqué dans divers contextes.